Narrow screen resolution Wide screen resolution Auto adjust screen size Increase font size Decrease font size Default font size default color green color
OOPS. Your Flash player is missing or outdated.Click here to update your player so you can see this content.
You are here:  Home arrow Downtime arrow learning french arrow Learning from others’ mistakes

Login

Search

Poll

French views

Aveyron - Najac  Dordogne - dordogne10  Dordogne - dordogne02  Dordogne - dordogne16  Aveyron - Laguiole  Charente - Charente-paysage  Coming soon’Ķ - Toulouse-Canal-de-Brienne_  Charente - Aubeterre  Charente - Brigueuil-3  Aveyron - Conques  
Learning from others’ mistakes Print E-mail
User Rating: / 1
PoorBest 
Wednesday, 14 November 2007
We’ve always been told that we can learn from our own mistakes, and that is just as true for learning languages. But one technique I’ve always found useful is learning from other people’s mistakes.
One’s instinct is always to want to correct the other person, and although we often refrain from doing so out of politeness, we nonetheless often do so mentally (Ah! He means x or He should have said y), thereby letting ourselves be distracted.
We’ve all got French friends and acquaintances who are all too happy to have an opportunity to practise their English with us. Rather than mentally correcting their mistakes, I suggest focusing on them and learning from them, because more often than not they provide valuable pointers to French structures. One obvious one is “Welcome in…” (France etc), from which we can deduce that the right preposition in French is “en” or “dans”, or “Welcome at ….” (Bienvenu à Paris etc).
Another common mistake is “Our family is large. We are six” (nous sommes six), usually meaning there are six siblings in the family. This construction is also useful when booking a table at the restaurant, for instance. “I propose to you to go to the cinema” (je te propose d’aller au cinéma); proposer is a false friend when it means ‘suggest’, ‘why don’t we/you…’, etc. If you really want to propose to someone, the correct French expression is demander (quelqu’un) en mariage!
“The line is occupied” (meaning engaged, busy): la ligne est occupée. Mistaken use of tense is also very revealing: “I am here since yesterday/for two hours”, or “I work for three years” all suggest that the correct tense in French is the present simple when using ‘for’ or ‘since’: Je suis là depuis hier/deux heures. I have worked here since/for…, je travaille ici depuis… ). Tense is one of the most difficult things to master in a foreign language, so it really is worth listening out for such mistakes.
User instructions for appliances and recipes etc, often badly translated, are not only a source of amusement but also highly revealing: “Introduce the key into…” (meaning ‘insert’, ‘put into’) - Introduire la clé. “Introduce 100 grams of butter” (meaning add).
“Eventually, I could come tomorrow” (meaning perhaps, possibly) - Eventuellement, je pourrais venir demain.
One final word of advice; don’t just focus on false friends, try and focus on the structures (tenses, prepositions etc) and word order of your French friends’ mistakes in English to learn more about how to construct your sentences correctly in French.
 
< Prev   Next >

News-Flash

Flu jabs at your pharmacie now
The annual Flu vaccines organised by the French government are now available in chemist shops across the country.
Read more...
 
If the world could vote...
On November 4 the American people will choose a new president.
Who would be the next president of the United States of America - if the world could vote?

 


Read more...
 
Third Nobel Prize for France

The Nobel Prize in literature for 2008 has been awarded to the French author Jean-Marie Le Clézio.


Read more...