|
Downtime
learning french
Gender-bending
| Gender-bending |
|
|
| Friday, 07 March 2008 | |
|
So far in this series on gender, we’ve
mainly focused on inanimate
nouns. This month we’ll look at
animates (humans and animals).
1. Different sexes
But there is a particular category of
words for which the only available
feminine marker is the article; in other
words, their masculine and feminine
forms are the same:
2. Uncertain sex There are several ways of clearly marking the sex of the person if the noun itself is invariable in gender. As we saw earlier, the adjectives mâle/femelle (mainly for animals), or femme/homme used adjectively before the noun for people (une femme peintre), an adjective derived from the noun (une femme tyrannique – yes, they do exist, so I’m told), or a synonym if one exists (un assassin/une meurtrière).
3. Professions, titles Strangely enough, ‘masculinising’ is much less of an issue: sage-femme for instance (un homme sage-femme – a male midwife) has officially been approved by the Assemblée nationale to refer to either sex without a murmur of protest from the men’s liberation movement! And is there a masculine equivalent of ‘feminist’? In either language? Many French-speaking countries (pays francophones) have legislated on the subject of feminisation of such words in recent years, in the name of sexual equality – no bad thing in that it proves that French is a living language, not the preserve (chasse gardée) of the Académie française. But from an English point of view, the very fact that French-speaking countries feel the need for language legislation at all (whether by an illustrious institution like the Académie or by government) speaks volumes about (en dit long sur) the mindset (façon de penser/voir les choses) of French-speaking peoples and their constant need for order, formality and regulation. Be that as it may (quoi qu’il en soit), whether or not one agrees with the officially recommended terms, one cannot ignore the fact that (force est de constater que) numerous words such as une ministre, une chirurgienne, une préfète are now part of everyday usage.
But feminisation is fraught with
pitfalls (embûches, pièges) and subtleties
(nuances) that learners of French should
be aware of: |
| < Prev | Next > |
|---|
| Drive to help women boost their UK state pensions |
| Further to recent articles in French News about women's pensions, the UK Department of Work and Pensions has issued a press release explaining that "women pensioners could boost their state pension or even be in line for a windfall payment under special terms. | |
| Read more... |