Narrow screen resolution Wide screen resolution Auto adjust screen size Increase font size Decrease font size Default font size default color green color
OOPS. Your Flash player is missing or outdated.Click here to update your player so you can see this content.
You are here:  Home arrow Downtime arrow Reviews arrow PREPOSITIONS – PART 1: à

Login

Search

French views

Aveyron - St-Geniez-d'Olt-marmotte  Corrˆ®ze - Dordogne-riviere  Charente - Confolens-eglise  Dordogne - dordogne38  Coming soon’Ķ - Saint-Bertrand-de-Comminges  Dordogne - dordogne31  Corrˆ®ze - Bˆ©taille-eglise  Corrˆ®ze - Beaulieu-environ-village  Aveyron - Espalion  Charente - Dignac-eglise-romane  
PREPOSITIONS – PART 1: à Print E-mail
Monday, 09 June 2008
Prepositions are complicated in any language, and usage (rather than hard and fast rules) seems to prevail in many cases. In this new series, we’ll review some common French prepositions, consider the rules and point out noteworthy exceptions or different uses

Arguably à is the most important preposition in French: it has at least six distinct meanings or functions. It can denote location (in, at), destination (to), a time (at x o’clock), distance (à 10km de, 10km from), possession (un ami à moi), measurement (acheter au poids/au kilo – by weight/the kilo), manner, purpose, style etc. (aller à pied – go on/by foot, sac à dos – rucksack, la vie à la française – the French way of life).

à, en, dans denoting location/destination – place-names
À is nearly always used with names of towns (je vais/vis à Paris, au Havre). En Avignon and en Arles are common provincialisms in Provence which should be avoided (they often sound affected). Dans can however be used to demarcate an area in which something happens, eg, il se rend à Paris en voiture mais il circule dans Paris à vélo (he drives to Paris but he gets around Paris by bike).

With names of countries, the rule is fairly straightforward: en with feminine names (en Italie, Angleterre, Espagne, Chine…) and ones beginning with a vowel (en Afghanistan…), au with masculine names beginning with a consonant (au Japon, Danemark, Brésil…) and aux with plural names (aux États-Unis).
Things get a bit more complicated with islands. If the name of the island is never or always preceded by the definite article then à is used (à Chypre, à Guernesey, à la Martinique, à la Jamaïque, and note the plural in aux Baléares, aux Antilles – the West Indies), but when the name of the island can be used with or without an article (after de in particular) then en is used (les villes de (la) Corse/Nouvelle-Zélande/Sicile…il vit en Corse…).
With the names of French regions, départements and former provinces (and to a certain extent, those of foreign regions/counties/provinces etc, although usage seems to prevail over rule for the latter), the rules are fairly clear:
en with feminine singular regions (en Picardie, en Auvergne, en Normandie);
dans les with feminine plural regions (dans les Landes);
en or dans le with masculine regions (en/dans le Poitou, Languedoc…) and some former départements or provinces (Gévaudan, Quercy, Rouergue, Périgord…);
dans le with masculine present-day départements (dans l’Aveyron, le Cantal, le Calvados… );
en or dans la with feminine singular départements beginning with a consonant (en/dans la Corrèze, Gironde…), with the notable exception of la Somme, which requires dans la (en somme means in short, all in all);
dans la with feminine singular départements beginning with a vowel (dans l’Oise/l’Aisne…);
Finally, with compound nouns denoting names of départements:
en for singular names (Indre-et-Loire, Haute-Loire…)
dans les for plurals (dans les Bouches-du-Rhône)
dans le for masculine compounds, the first word of which is not a river or mountain (dans le – never enHaut-Rhin, Pas-de-Calais, Puy-de-Dôme…).
For foreign names of regions, provinces, states etc, feminine names tend to follow the same rules as for the names of countries (en Californie, Catalogne, Écosse, Floride… ). There appears to be no clear rule for masculine names (au Québec (never en), but dans le Valais. Au or dans le are interchangeable for (masculine) US states (au/dans le Texas, Kentucky) unless they begin with a vowel, in which case dans l’ is mandatory (dans l’Ohio, dans l’Indiana). For English counties, dans le sounds correct with masculine names (dans le Yorkshire…) and en with feminine names (en Cornouailles – in Cornwall, the only one I can think of, do you know of any other feminine ones?)

à, chez, en, dans denoting location/destination – places
À is commonly used for places (aller/être à l’école, l’usine, au bureau), but some nuances are worth noting:
il est à son bureau (implying the workplace, the building); il est dans son bureau (implying the room he uses as his office); il est au bureau (he’s at the office, at work, ie, not at home).
Chez is used with names of people/professions. Compare Je vais au salon de coiffure with Je vais chez le coiffeur (chez le médecin, dentiste).
Il travaille à domicile (he works from home), but Il travaille dans le secteur sanitaire (in the health sector).
Dans tends to be more precise than en; the former is used with an article, possessive etc. Compare:
Les enfants sont dans la classe (…in the classroom, ie, not elsewhere) but Les enfants sont en classe (…at school);
un incendie s’est déclaré dans la prison (a fire broke out in/at the prison) but Il est en prison (he’s in prison)

à, en with means of transport
The distinction is fairly clear in French. If you can get ‘on’ the means of transport, use à, but if you get/travel in it (even though we say ‘get on’ a train/bus in English) then use en/dans.
Se promener à cheval, à bicyclette, moto (ride a horse/bike…), although en vélo/moto is also widely accepted; but note that ‘get on’ here is monter sur (un cheval/vélo – mount a horse/get on a bike)
Voyager en train/avion/voiture/bateau (travel by…), monter dans l’avion/le train/bus/voiture (to board the plane, get on the train/bus, get into the car).

à denoting possession
This is mostly to be avoided when followed by a noun:
la maison de mon ami, never à – considered slovenly except in certain idioms (un fils à papa – a daddy’s boy). It is mandatory when followed by a personal pronoun:
un ami à moi – a friend of mine)
and when the verb être is used to denote possession:
Ce chien est à Richard (that’s Richard’s dog).
Also, note the subtle difference between à and de, as in:
Ce livre est de lui (this is his book = he wrote it) cf
Ce livre est à lui (this is his book = he’s bought – or has copyright on – it).

 
< Prev   Next >

News-Flash

French are less pessimistic!
According to the monthly opinion poll BVA the economic confidence index among French people has increased for the second month running.
Read more...
 
Battle rages to control Socialist party
The French Socialist party is locked in a fierce procedural struggle to establish clearly who won last Friday’s election for the post of Secretary-General.
Read more...
 
Ségolène by a whisker?

The French Socialists know they will be led by a woman. They will not know until tonight which one. The result will be very close.

Read more...
 
Simone Veil achieves immortality.
The 81 year old lawyer and politician has been elected at the first attempt to the ranks of the Académie Française known to the French as' les Immortels'.
Read more...