French News couples share ‘mixed-up’ love stories
They say money, children, and sex are the Big Three of relationship troublespots. But the list is longer for intercultural couples. Add: questions over whose country to live in, which holidays to celebrate, and surprisingly frequent conflicts over food. Yet Europe’s opened borders mean more and more intercultural marriages and so more and more international divorces. Clair Whitmer investigates.
The European Commission reported
2.2 million marriages in the EU in
2006, including 350,000 international
couples; for the same period, some
170,000 out of the 875,000 divorces
filed involved international couples.
Indeed, the EU was counting because it’s
under pressure to clarify divorce laws for
such couples.
Our couples in this French News
special confirm that cross-border
relationships can be challenging, but
are also enormously enriching. They
are all living proof that love really
does cross all boundaries. Here they
share their insight into what makes a
succesful intercultural couple. But,
they point out, don’t take the obvious
for granted: language skills.
Dorothy Dartigues, our Golden
Anniversary wife, says her only regret
in 50 years in France is not taking a
French refresher course! Polly Platt,
author of a just-released collection
of profiles of Franco-American couples
‘Love à la française’, says the same:
“Each person should make an enormous
effort to really learn the other person’s
language. Otherwise you’re just always
in a fog.”
(Our couples didn’t meet but we asked the
same questions of each.)
What’s tougher: practical obstacles or
culture shock?
Peter Linnell: For
my wife, the biggest
hassle in the US
was… going through
US immigration. We
had to prove that our
marriage was not a
fake one… and go
through an interview
that makes the one in
the ‘Green Card’
movie look like a
piece of cake! The
icing on the cake was
when Pauline was asked if she was a
member of a prostitute network or
dealing drugs. After [that], getting me a
carte de séjour was a breeze.
Marilyn Catchpole: At first I relied
on my husband to deal with all the
paperwork but as my French improves I
am more independent. There is definitely
a different mentality which I found very
difficult at first. Suddenly you have
changed from this independent, selfsufficient
woman, into someone who
can’t speak up for herself anymore. My
self-esteem took a nosedive and at 51, it
took a lot of courage to persevere with
my new life.
How is the other person’s
‘foreignness’ part of their charm?
Barbara Diggs: I felt that Tobias,
being German, gave me a key to a
completely different world. Not just to
German culture, but European culture.
And the German-ness fascinated me too:
how he still thinks of 2 to 4pm as ‘quiet
hour’; his frantic need to be on time, his
sense of humour which is, now I know,
very unique to Berlin.
Peter Linnell: Pauline, from the
year she learned English, told her mum
she would marry a gentleman who
spoke that beautiful language.
And I always
thought, from
my teen years,
that I would live in
Europe. Then,
life happened.
Karen Pegley:
[His being French]
opens up doors for
me into realms of
other French
things. Because
he’s French, we
meet other French
people. It makes
me more accepted, though obviously not
as a French person. It’s a big advantage
to me. I would never go out with an
English person in France.
What is your biggest source of tension
related to cultural questions?
Peter Stap: We eat at midday.
Whether I’m ready to eat or not is not
the question. Our only bone of
contention is the question of time. She’s
very rigid about time. In Lorraine, it’s
like that.
Dorothy Dartigues: I’d love to say,
‘well we’ll just have a sandwich for
lunch’. But there’s no getting out of
having two three-course meals a day.
That’s been a bit of a problem now that
we’re older. At exactly quarter past 12,
he’ll be sitting at the table and he’s got
his olives and paté.
Marilyn Catchpole: The English
have a sandwich and a cuppa at
lunchtime. For dinner they put
everything on one plate and always
forget to put bread out and the French
expect you to eat four courses twice a
day with wine.
Barbara Diggs: Timeliness. He’s
always on time. I’m not. It’s definitely
cultural on both our parts.
Karen Pegley: The only difficult
thing is jokes. Some things he’ll find
funny that are completely wasted on me.
And for me, sometimes it’s the
intonation of phrasing: is it a question or
a statement? It doesn’t cause a row but it
is annoying.
How did you choose whose language
to speak?
Karen Pegley: He doesn’t speak any
English at all. We started lessons, as you
would. But he wasn’t really all that
interested and that’s quite OK by me. I
really wouldn’t want us to be speaking
in English.
Peter Stap: I had no idea she could
speak English. One day I heard her
speak English to someone and she said,
‘Why don’t we speak English together?’
A few minutes later, she said, ‘Je ne
comprends pas. Comment?’ When we
speak English together, it’s as if I’m
giving her a lesson.
Peter Linnel: We have always
spoken English at home; we intend
to keep doing so with our little girl
from Vietnam. It is all the more
important that the ‘minority’ language is
English now and we want our daughter
to speak it fluently.
How did your families react to your
marriage?
Alastair Ross: I wrote a letter to ask
for her hand in marriage. First I got a
refusal, then they changed their minds.
My family were pleased! I suppose my
mother-in-law saw her daughter and
future grandchildren disappearing over
the Channel. Her fears were unfounded.
She saw us three times a year until we
moved over.
Bérengère Ross: The French image
at that time was that English husbands
were always in their clubs!
Marilyn Catchpole: No problems.
Although we did have it to run it by his
mother first – he was 52 at the time!
Dorothy Dartigues: My father liked
France very much after World War I. There
was nothing really strange about it.
How did you pick whose country to
live in?
Dorothy Dartigues: There was no
question of ever
going to live in
England. But I
liked Toulouse and
thought it was a
very lively city. I
don’t think he
would have wanted
to live in England.
He had his job here
– and there was
also the climate.
Karen Pegley:
I prefer France or obviously I wouldn’t be
here. I wouldn’t ever feel comfortable
again in England.
Peter Linnell: We are still considering
living in a different country. Canada
(Quebec) is high on our list, because it is a
great mix of English/French language and
culture. We [also] think it is a more
tolerant country for different ethnic groups
than either France or the US. We are
thinking ahead for our little Vietnamese
daughter.
Barbara Diggs: When we realised we
were getting serious, Tobias told me that
he didn’t know if he could live the rest of
his life in the US, and asked if I would be
willing to spend some time in Europe. I
had never lived abroad before, but I agreed.
I didn’t want to live in Germany because I
felt that I would be overwhelmed by his
culture and family and friends and that it
would be very hard for me to find my
own way.
How do your children view themselves?
Alastair Ross: There are moments
growing up when you’re generally not sure
of yourself. Children are less conscious of
nationality, they are just themselves. Our
kids have sides of both countries. All three
feel like that. It’s more a source of pride
than a burden.
Dorothy Dartigues: One daughter is a
prof d’anglais now. The only one who
wasn’t interested was my son. He’s rather
more a Catalan than English or French. A
little bit like my mother-inlaw
really. But he’s not like
that now and nor are his
children. My grandson just
came back from England
and loves England.
What one question do
you think mixed couples
should ask themselves
before tying the knot?
Marilyn Catchpole:
The many legal differences should be
looked at such as, ‘is your marriage legal
in France?’, inheritance laws etc.
Barbara Diggs: How flexible are you
about where you live? How will you raise
your children? At some point, you will
probably have to give up or compromise on
some part of your culture, be it a ritual or
your country or just a way of thinking.
Peter Stap: Why are you attracted to
me? Why do you want to look after me for
the rest of my life?
Dorothy Dartigues: The only thing I
would say is perhaps to read a book or
some conseils on what basic French life is
and how life goes on in a French family.
Because the mentality is quite different…
It isn’t personal but you feel it personally
because you’re not used to it… But the
problems you have at the beginning
disappear. The old people die off and the
children grow up. Everything changes. I
can make my life the way I want it now.
Marilyn Catchpole and Yves Dossat
(Beaurainville, Pas-de-Calais)

She’s English, he’s French; it’s a second marriage for both. They
have no children together; she has a son and daughter from her
first marriage. After 10 years of marriage to each other, however,
Marilyn reports her five English grandchildren like to brag about
their “French Papy” to school friends.
Alastair and Bérengère Ross (Fayence, Var)

He’s English; she’s French. They met when she was but 14 and on
exchange. He dated her girlfriend first but later ‘swapped’ for
Bérengère. They married 40 years ago in Paris with Alastair, he
jokes, in “Count Dracula’s cape”. They raised two of three sons
near London before moving to France to care for her aging parents.
Alastair is now Chairman of the Var British Association and
Bérengère is a masseuse.

Karen Pegley and Rudolph Les Picault (Dax, Les Landes)

She’s English, he’s French. She’s also 10 years older than him.
Yet they have everything in common. Neither ever wanted to get
married or have children but both were already sure to spend
the rest of their lives in France. They met in a bar in Rouen
seven years ago when Rudolph started “chatting up” Karen’s
dog. They have since moved to Dax where people remark on
both their accents and he’s taken to calling himself M. Pegley.
Peter and Catherine Stap (Panissières, Loire)

He’s English; she’s from Lorraine. (He says that explains a
lot!) They met when he was in his 70s and Peter had already
lived in France for more than 40 years. Each had been wed
before and has grown children, but they’ve been married now
10 years. Peter says his wife thinks he’s more French than
English – until he does something to annoy her and then, “it’s
because you’re English!”
Peter and Pauline Linnell (Redon, llle-et-Vilaine)

He’s American, she’s Bretonne (well, French). They met and married in the US; they thought they
had picked a French-speaking Justice of the Peace for their Cape Cod wedding but he turned out to speak
only Québécois Old French and no one understood a word. In 2005, they moved to France to be closer
to Pauline’s aging parents. Now married eight years, they are expecting a happy event: the adoption
of a little girl from Vietnam.
Barbara Diggs and Tobias Trautner (Paris)

She’s American, he’s German. They met in New York but are raising their one-year old son in France. Tobias
didn’t want to stay forever in the US, but Barbara didn’t want to live in Germany. So they picked Paris as
“neutral territory”. While planning her own intercultural wedding, Barbara was astounded to find no howto
book on the topic. So she’s writing one herself: ‘Weddings Without Borders’.
Dorothy and Auguste
Dartigues (Salses-le-
Château, Pyrénées-
Orientales)

She’s English, he’s French.
Married 50 years this
September 6, they met when
she came to visit an English
girlfriend engaged to his
twin brother. Her parents
didn’t mind; her brother
had already married a
French girl. Dorothy and
Auguste raised two
daughters and a son in
Toulouse. Now 84, Dorothy
says she never expected to
make it to the Golden
Anniversary but will
celebrate it with her
children, seven
grandchildren and friends
from the Association
France-Grande Bretagne.
Mixed marriage counselling
Here are questions suggested by cross-culture trainers to discuss before you head to the mairie:
1. Where will we live? Under what circumstances would you consider living in ‘my’ country?
2. What do your parents expect of us?
3. What would you do if your parents criticised me – or vice versa?
4. How will we celebrate holidays?
5. How will our children’s upbringing differ from our own?
Recommended reading (available in France via Amazon):
‘Intercultural Marriage: Promises and Pitfalls’ by Dugan Romano (3rd ed.,
Intercultural Press, 2008)
‘Love à la française : What Happens When Hervé Meets Sally’ by Polly Platt (Mep, 2008)
‘Mixed Matches: How to Create Successful Interracial, Interethnic, and Interfaith Relationships’
by Joel Crohn (Fawcett Books, 1996)
‘Marriage with a French Accent’ by Norma Phillips (authorHouse, 2008)
|